Günter Grass
Dreht euch nicht um
Geh nicht in den Wald,
im Wald ist der Wald.
Wer im Wald geht,
Bäume sucht,
wirt im Wald nicht mehr besucht.
Hab keine Angst,
Hab keine Angst,
die Angst riecht nach Angst.
Wer nach Angst riecht,
den riechen
Helden, die wie Helden riechen.
Trink nicht vom Meer,
das Meer schmeckt nach mehr.
Wer vom Meer trinkt,
hat fortan
nur noch Durtst auf Ozean.
Bau dir kein Haus,
sonst bist du zuhaus.
Wer zuhaus ist,
wartet auf
späten Besuch und macht auf.
Schreib keinen Brief,
Schreib keinen Brief,
Brief kommen ins Archiv.
Wer den Brief schreibt,
unteschreibt,
was von ihm einst überbleibt.
Πηγή: Gedichte und Kurzprosa
© Steidl Verlang, Göttingen, 1997
© Steidl Verlang, Göttingen, 1997
Μην κοιτάξεις πίσω σου
του Günter Grass
απόδοση: Βασίλης Πολύζος
Μη
μπεις στο Δάσος,
στο
Δάσος είναι το Δάσος.
Όποιος
μπαίνει στο Δάσος,
Δέντρα
γυρεύει,
κανένας
πια στο Δάσος δε θα τον ψάξει.
Μην
έχεις Φόβο,
ο
Φόβος μυρίζει Φόβο.
Αυτόν
που μυρίζει Φόβο,
θα
τον μυριστούν
Ήρωες,
που μυρίζουν σαν Ήρωες.
Μην
πιεις Θάλασσα
η
Θάλασσα ορέγεται Θάλασσα.
Όποιος
πιεί Θάλασσα
έχει
από κει και πέρα
μονάχα
Δίψα για Ωκεανό.
Μη
χτίσεις Σπίτι,
γιατί
θα μένεις σπίτι.
Όποιος
είναι στο σπίτι,
περιμένει
νυχτερινή
Επίσκεψη κι ανοίγει.
Μη
γράψεις Γράμμα,
το
Γράμμα θα ’ρθει στο Αρχείο.
Όποιος
γράφει το Γράμμα,
υπογράφει,
τι
απ’ αυτόν κάποτε θ’ απομείνει.
Dreht
euch
nicht
um
ένα ποίημα του Günter Grass
απόδοση από τα Γερμανικά:
Βασίλης Πολύζος, 20.8.2010
Dreht euch nicht um
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2010
ένα ποίημα του Günter Grass
απόδοση από τα Γερμανικά:
Βασίλης Πολύζος, 20.8.2010
Dreht euch nicht um
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2010
Σημείωση: Στη μετάφραση κράτησα το αρχικό κεφαλαίο
γράμμα των ουσιαστικών του Γερμανικού κειμένου. Β.Π.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου