ποιήματα
να ορίσω την απεραντοσύνη του χιονιού
με τέσσερεις μολυβιές
να κλείσω χιλιάδες κρυστάλλινα ελάφια
μέσα σε τοίχους σοβαροφανείς
βεβαίως δεν είναι σκόπιμος
ο διάλογος μ’ ένα ρολόι
η εμμονή του στους κανόνες της στίξης
νεκρώνει το λόγο μου πριν της ώρας του
κι ο τοίχος είναι πάντα τοίχος
(ας μην καταφρονούμε τ’αυτονόητα)
μα αν τον γκρεμίσουμε τί
θα βάλουμε πάνω στις ρίζες του
η φύση μας απεχθάνεται το κενό
ίσως έρθουν φαντάσματα νυχτόβια
να κατοικήσουν στον αδέσμευτο χώρο
η Αλφάβητος αντεστραμμένη
η Γάτα με τις εννιά ουρές
κι ο κουτσοπόδαρος τσαγκάρης
που φτειάχνει μόνο αριστερά παπούτσια
με απεριόριστη σεξουαλική έπαρση
θα ξελογιάσει τις γυναίκες μας
Βασίλης Πολύζος, ποιήματα,
να ορίσω την απεραντοσύνη του χιονιού
με τέσσερεις μολυβιές
να κλείσω χιλιάδες κρυστάλλινα ελάφια
μέσα σε τοίχους σοβαροφανείς
βεβαίως δεν είναι σκόπιμος
ο διάλογος μ’ ένα ρολόι
η εμμονή του στους κανόνες της στίξης
νεκρώνει το λόγο μου πριν της ώρας του
κι ο τοίχος είναι πάντα τοίχος
(ας μην καταφρονούμε τ’αυτονόητα)
μα αν τον γκρεμίσουμε τί
θα βάλουμε πάνω στις ρίζες του
η φύση μας απεχθάνεται το κενό
ίσως έρθουν φαντάσματα νυχτόβια
να κατοικήσουν στον αδέσμευτο χώρο
η Αλφάβητος αντεστραμμένη
η Γάτα με τις εννιά ουρές
κι ο κουτσοπόδαρος τσαγκάρης
που φτειάχνει μόνο αριστερά παπούτσια
με απεριόριστη σεξουαλική έπαρση
θα ξελογιάσει τις γυναίκες μας
Βασίλης Πολύζος, ποιήματα,
Ηλιακό Ποδήλατο, εκδ. Μεταίχμιο 2003
poems
to define the vastness of the snow
with four strokes of a pencil
to confine thousands of crystal deer
within grave-looking walls
surely it’s not advisable
to converse with a clock
its adherence to the rules of punctuation
deadens my word untimely
and a wall is always a wall
(we shouldn’t ignore the obvious)
yet if we demolish it
what shall we plant on its roots
our nature abhors the vacuum
nocturnal phantoms may come
and squat in the empty space
the alphabet reversed
the cat o’ nine tails
and the lame cobbler
who makes only left boots
with unlimited sexual arrogance
will seduce our women
Vassilis Polyzos, poems,
with four strokes of a pencil
to confine thousands of crystal deer
within grave-looking walls
surely it’s not advisable
to converse with a clock
its adherence to the rules of punctuation
deadens my word untimely
and a wall is always a wall
(we shouldn’t ignore the obvious)
yet if we demolish it
what shall we plant on its roots
our nature abhors the vacuum
nocturnal phantoms may come
and squat in the empty space
the alphabet reversed
the cat o’ nine tails
and the lame cobbler
who makes only left boots
with unlimited sexual arrogance
will seduce our women
Vassilis Polyzos, poems,
The Solar Bicycle, translated from the Greek by the author
poems, 2 εικαστικές συνθέσεις του Βασίλη Πολύζου 2010
4 σχόλια:
εννιά ουρές διέκρινα και γω:)
καθόλου αυτονόητο, Βασίλη,θα συμφωνήσω.
αντεστραμμένη η Αλφάβητος, σε κάθε περίπτωση,
γι αυτό και η μέθοδος γορδείου δεσμού επιβεβλημένη.
σε φιλώ!
Η "γάτα με τις 9 ουρές" ήταν όργανο βασανισμού και συγκεκριμένα βούρδουλας με 9 λουριά! Ας διαβάζουμε ποίηση για να ξεφύγουμε!
Φιλιά
Έχω διαβάσει ότι τη "γάτα με τις 9 ουρές" τη χρησιμοποιούσαν στο βρετανικό βασιλικό ναυτικό και την ονόμαζαν "η κόρη του καπετάνιου", (the captain's daughter) γιατί η τιμωρία επιβαλλόταν πάντοτε με απόφαση του πλοιάρχου.
Μιχάλης Ευσταθίου
Τέλος πάντων. Παραπέμπω στο ποίημα του Linton Kwesi Johnson: Inglan is a bitch!
Emilius
Δημοσίευση σχολίου