Πέμπτη 11 Μαρτίου 2010

retrospection / προ-λογικά



προ-λογικά
α. Εν ταις ημέραις εκείναις
εγένετο σημεία και τέρατα εν τω λαώ πολλά.
Ψήλωσαν υπερμέτρως τα καμπαναριά
καταπίνοντας τον ουρανό.
Ο κ. Στράτης Σεβάχ, ο θαλασσινός
άνοιξε σελίδα στο Διαδίκτυο.
Κοσμοκαλόγερος μετέφρασε γουέστερν
αντί πινακίου φακής.
Η Lucy κατέβηκε ανέραστη στο μετρό
μ’ ένα φλογάτο γαρύφαλλο κρυμμένο στη σκέψη της.
β. Ο χρόνος των Ονείρων είναι ο Ασυντέλεστος Μέλλων.
Όταν συμπληρωθεί, τι θ’ απομείνει;
Μια ρημαγμένη ανθοφορία;
Τα δάχτυλα της βροχής πάνω στο ξεκούρδιστο κλειδοκύμβαλο;
γ. Το πρωί θ’ ανέβει πάλι η ομίχλη απ’ την Πόρτα του Ποταμού.
Κουβαλώντας ψιθύρους ληγμένων επαναστατών.
Σε ρυθμό rap.
Die Wanderjahre πέρασαν ανεπιστρεπτί.
δ. Εντολή πρώτη: Ου διδάξεις.
Βασίλης Πολύζος, προ-λογικά, ο πρόλογος του βιβλίου
Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια, ΕΡΙΦΥΛΗ 1999
retrospection, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2009

14 σχόλια:

The Reader είπε...

Die Wanderjahre! Τα χρόνια της περιπλάνησης και της μαθητείας,
τα χρόνια της νεανικής περιπέτειας,
τα χρόνια του πλανόδιου έρωτα και της ανεμελιάς.
Έτσι το διαβάζω,Emilius!
Reader

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Μπορεί να είναι και έτσι

Λίτσα είπε...

ανεπιστρεπτί, θα συμφωνήσω
και έγινε διαδικτυακό παρανάλωμα.

αλήθεια, ποιά είναι η σελίδα του Σεβάχ στο διαδίκτυο;:)

καλημέρα, Αιμίλιε!

Michael είπε...

Κοσμοκαλόγερος; Ο Παπαδιαμάντης; Αυτόν εννοείτε; Μετέφρασε γουέστερν;!!
Μιχάλης Ευσταθίου.

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Αρετή, άκουσον θύγατερ και ίδε και κλίνον το ους σου! (Ψαλμός Δαβίδ, σημειωτέον):
Μιλάμε για τον κ. Στράτη Σεβάχ τον Θαλασσινό. Η σελίδα του είναι ανάμεσα στους αγάπανθους του διαδικτύου.
Αιμίλιος Σεβάχ

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Βεβαίως αναφέρομαι στον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη!
Έχετε διαβάσει την «Καλή τύχη του Ρώριν Καμπ»;
Β.Π.

Michael είπε...

Δεν το έχω υπ’ όψιν μου. Για ποι πράγμα μιλάτε;

Unknown είπε...

Ποια είναι η ανέραστη Lucy, Αιμίλιε;
Stefi

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Δεν είναι του Bram Stoker, Στεφανία. Ήταν της οδού Σκουφά. Ημιυπόγειο στον ουρανό.
Β.Π.

Λίτσα είπε...

ληγμένοι τυφλοί επαναστάτες στους δρόμους του ανέφικτου αφήνοντας έναν δούρειο σκύλο να τους οδηγεί.

Βασίλης Πολύζος είπε...

Michael, ένα ερώτημα που απασχόλησε τους παπαδιαμαντιστές είναι αν ο Παπ. μετέφραζε «εξ ανάγκης και προς βιοπορισμόν». Το ζήτημα ερίζεται. Σε κάθε περίπτωση (δική μου άποψη) μετέφραζε αντί πινακίου φακής. Αν του έκανε και κέφι, ποιος ξέρει; Η μετάφρασή του (εκ της Γαλλικής) του έργου του Ντοστογιέφσκι «Έγκλημα και Τιμωρία» για την εφημερίδα «Εφημερίς» δημοσιεύτηκε ανώνυμα(!) ως επιφυλλίδα σε 106 συνέχειες.
Τώρα για τον Παπαδιαμάντη και τον Bret Harte *1836-1902). Στη βιβλιογραφία που έχω υπόψη μου αναφέρονται δύο διηγήματα του τελευταίου που μετέφρασε ο Παπαδιαμάντης: «Οι εξόριστοι του Πόκερ Φλατ» και «Ο αφερέγγυος». Είναι γεγονός πάντως ότι μετέφρασε και το "The Luck of Roaring Camp"
με τίτλο «Η Καλή Τύχη του Ρώριν Καμπ». Για τή μετάφραση αυτή έκανα παρεμπιπτόντως μια ανακοίνωση προ ετών σε κάποια ημερίδα για τον Παπαδιαμάντη.
Τέλος, για τον σπουδαίο (κατ’ εμέ, προφανώς και για τον Παπαδιαμάντη)
αμερικάνο συγγραφέα Bret Harte υπάρχουν άφθονα στοιχεία στο Internet.
Βασίλης Πολύζος

Βασίλης Πολύζος είπε...

Αρετή, υπάρχουν επαναστάτες και επαναστάτες. Η ημερομηνία λήξης αφορά τους ψευδεπίγραφους.
Τώρα, θα ήθελα, ως πλέον αρμόδια και φίλη (πιστεύω!) του παρόντος blog να ενημερώσεις, αν δεν έχεις αντίρρηση, με συνοπτικό όσο γίνεται σχόλιό σου, τον κ. Michael
για το μεταφραστικό έργο του Παπαδιαμάντη.
Βασίλης Πολύζος

Λίτσα είπε...

με απασχολούν πάντα οι δούρειοι σκύλοι,

όσο για τον κύριο Μιχάλη, δεν περιμένει εμένα για να ενημερωθεί!!

αν πάλι θέλει να μάθει περί Παπαδιαμάντη , ας ανατρέξει σε ό τι έχει γράψει σχετικά ο Παν.Μουλλάς.

και βέβαια, φίλη του ιστολογίου, Βασίλη!!

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Αρετή, μέχρι το βράδυ θα στείλω κάτι ακόμα στο δικό σου. Και όχι επειδή οι Λατίνοι έλεγαν do ut des!
Φιλιά
Aemilius