Τρίτη, 9 Οκτωβρίου 2012

1. Ετυμολογικά: Της Καγκελαρίου το κάγκελο 2. Bertolt Brecht: Deutschland / Ach, des Armen Morgenstund




          1

Ετυμολογικά

Καγκελάριος < λατιν. cancellarius < cancellum  «κάγκελο».
Δες σχετικά:
Λήμμα «καγκελάριος»:
ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΚΟΙΝΗΣ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΗΣ, ΑΡΙΣΤΟΤΕΛΕΙΟ ΠΑΝΕΠΙΣΤΗΜΙΟ
          ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΗΣ, 7η ανατύπωση, Μάιος 2007, σελ. 626.
Γ. ΜΠΑΜΠΙΝΙΩΤΗ, ΛΕΞΙΚΟ ΤΗΣ ΝΕΑΣ ΕΛΛΗΝΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ, ΚΕΝΤΡΟ
          ΛΕΞΙΚΟΛΟΓΙΑΣ 1998, σελ. 801-802.
Λήμμα
«Kanzler» (Γερμ.):
WAHRIG, DEUTSCHES WÖRTERBUCH, BERTELSMANN, LEXICON
          INSTITUT 2000, 
σελ. 712.
Λήμμα «chancellor» (Αγγλ.):
THE OXFORD DICTIONARY AND THESAURUS, OXFORD UNIVERSITY
          PRESS 1997, 
σελ. 235.
                   

                 2

Bertolt Brecht
Deutschland


                Mögen andere von ihrer Schande sprechen,
                ich spreche von der meinen.

O Deutschland, bleiche Mutter!
Wie sitzest du besudelt
Unter den Völkertn.
Unter den Befleckten
Fällst du auf.

Von deinen Söhnen der ärmste
Liegt erschlagen.
Als sein Hunger groß war
Haben deine anderen Söhne
Die Hand gegen ihn erhoben.
Das ist ruchbar geworden.

mit ihren so erhobenen Händen
Erhoben gegn ihren Bruder
Gehen sie jetzt frech vor dir herum
Und lachen in dein Gesicht.
Das weiß man.

In deinem Hause
Wird laut gebrüllt, was Lüge ist.
Aber die Wahrheit
Muß schweigen.
Ist es so?

Warum preisen dich ringsum die Unterdrücker, aber
Die Unterdrückten beschuldigen dich?
Die Ausgebeuteten
Zeigen mit Fingern auf dich, aber
Die Ausbeuter loben das System
Das in deinem Hause ersonnen wurde!

Und dabei sehen dich alle
Den Zipfe deines Rockes verbergen, der blutig ist
Vom Blut deines
Besten Sohnes.

Hörend die Reden, die aus deinem Hause dringen, lacht man.
Aber wer dich sieht, der greift nach dem Messer
Wie beim Anblick einer Räuberin.

O Deutschland, bleiche Mutter!
Wie haben deine Söhne dich zugerichtet
Daß du unter den Völkern sitzest
Ein Gespött oder eine Furcht!
                                                      1933


BERTOLT BRECHT, Deutschland
Απόδοση στα Ελληνικά:
Νάντια Βαλαβάνη

ΓΕΡΜΑΝΙΑ


           Ας μιλήσουν άλλοι αν το επιθυμούν για τη ντροπή τους,
           Εγώ μιλώ για τη δικιά μου.

Ω Γεμανία, χλωμή μητέρα!
Πώς μολυσμένη κάθεσαι
Στους λαούς αναμεσό.
Ανάμεσα στους λεκιασμένους
Ξεχωρίζεις.

Ο πιο φτωχός από τους γιούς σου
Κείτεται χτυπημένος.
Όταν η πείνα του ήτανε μεγάλη
Οι άλλοι γιοί σου
Σηκώσανε το χέρι ενάντιά του.
Αυτό διαδόθηκε.

Με τα χέρια τους έτσι σηκωμένα
Σηκωμένα ενάντια στον αδερφό τους
Σε περιτριγυρίζουνε όλο αναίδεια τώρα
Και μες στα μούτρα σου γελάνε.
Αυτό το ξέρουμε.

Μέσα στο σπίτι σου
Αυτό που ψέμα είναι δυνατά το ουρλιάζουν.
Μα η αλήθεια
Πρέπει να σιωπήσει.
Έτσι είναι;

Γιατί σ’ εγκωμιάζουνε από ολόγυρα οι καταπιεστές, ενώ
Οι καταπιεσμένοι ένοχη σε κηρύσσουν;
Οι εκμεταλλευόμενοι
Σε δείχνουν με το δάχτυλο, μα
Οι εκμεταλλευτές παινεύουνε το σύστημα
Που εφευρέθηκε στο σπίτι σου!

Και την ίδια ώρα όλοι σε βλέπουν
Να κρύβεις τον ποδόγυρο της φούστας σου, που
                             ματωμένος είναι
Απ’ το αίμα του
Καλύτερού σου γιού.

Όποιος ακούει τους λόγους που αντηχούν στο σπίτι σου,
                               βάζει τα γέλια
Μα όποιος σε δει, αρπάζει το μαχαίρι
Όπως θα ’κανε στην εμφάνιση μιας λησταρχίνας.

Ω Γερμανία, χλωμή μητέρα!
Πώς καταφέρανε οι γιοι σου να σε κάνουνε έτσι
Που στους λαούς αναμεσό να κάθεσαι
Σαν κοροϊδία ή τρόμος!
                                                      
1933

BERTOLT BRECHT
Ach, des Armen Morgenstund


Ach, des Armen Morgenstund
Hat für den Reichen Gold im Mund.
Eines hätt ich fast vergessen:
Auch wer arbeit', soll nicht essen.                                            
                                                     
1932

ΑΧ, ΟΣΟ ΠΙΟ ΠΡΩΙ ΣΗΚΩΝΕΤΑΙ Ο ΦΤΩΧΟΣ
Ach, des Armen Morgenstund
Απόδοση στα Ελληνικά:
Νάντια Βαλαβάνη


Αχ, όσο πιο πρωί σηκώνεται ο φτωχός
Τόσο πιο πολλά κερδίζει ο πλούσιος.
Σχεδόν είχα ξεχάσει ότι ισχύει κάτι τέτοιο:
Ο εργαζόμενος, μηδέ εσθιέτω.
                                                         1932

Σημ.:
Η μετάφραση είναι από το βιβλίο της  Νάντιας Βαλαβάνη
ΜΠΕΡΤΟΛΤ ΜΠΡΕΧΤ ΠΟΙΗΜΑΤΑ
εκδ. ΣΥΓΧΡΟΝΗ ΕΠΟΧΗ, τέταρτη έκδοση, 1992

Εικόνα:
Frau M. Posing as Little Gothic Butterfly
μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2012

Β.Π. 9.10.2012

Δεν υπάρχουν σχόλια: