Τετάρτη 10 Φεβρουαρίου 2010

Ταφικά Επιγράμματα / παιχνίδι



ADDENDUM


ΔΙΓΛΩΣΣΑ ΤΑΦΙΚΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ
ΛΟΓΟΚΡΙΘΕΝΤΑ ΥΠΟ ΤΟΥ κ. ΠΑΟΥΝΤ
in memoriam T.S.E.

*
Αν θέλεις να παίζεις
push up the daisies

*
Αν θέλεις να γελάς
make of my penis an hourglass

*
Βάλτε με στα νερά του βάλτου
αγαπητή Κυρία Ισοψάλτου
Βάλτε με στην οχεία των οχετών
dear Mrs. Equitone

*
Θέλω να είμαι ειλικρινής
you scratch my back
and I’ll scratch yours
στείλε φιλιά μόλις πνιγείς
να σου στείλω σήματα μορς

*
You taught me a knife and a bitter lemon
σου ’μαθα την ανεμη των ανεμων

*
HERE LIES THE HOROSCOPE
HERE RESTS THE HORRORSCOPE


ΔΙΓΛΩΣΣΑ ΤΑΦΙΚΑ ΕΠΙΓΡΑΜΜΑΤΑ ΛΟΓΟΚΡΙΘΕΝΤΑ ΥΠΟ ΤΟΥ κ. ΠΑΟΥΝΤ
ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από το βιβλίο Το ταξίδι του Αιμίλιου στην Έρημη χώρα, εκδ. ΕΡΙΦΥΛΗ 2008

παιχνίδι, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2005




12 σχόλια:

Λίτσα είπε...

αγαπώ τα παιχνίδια.
και τα παραμύθια:περιμένω ακόμα το τέλος κάποιου που άρχισαν να μου διηγούνται κάποτε τσιγγάνοι.

σκέφτομαι ότι μάλλον είναι αυτό με "την ανέμη των ανέμων".

λέτε, Αιμίλιε;

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Πάντως δεν είναι αυτό με το μαχαίρι και το πικρό λεμόνι!

Λίτσα είπε...

πάλι καλά!!!

να φανταστείς έχω εδώ κάτι λεμόνια Λευκάδας, ζουμερά, στο τέλος έχουν όμως μια πικρή γεύση..

:)

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

As for the HORRORSCOPE, she ll bring it herself!
She doesn't trust Emil!

Michael είπε...

Μου αρέσει ο υπαινιγμός παρεμβάσεων του Pound στην Έρημη Χώρα του Eliot.
Μιχάλης Ευσταθίου

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Είναι γεγονός, ότι στις συμβουλές και τις υποδείξεις του Pound οφείλεται η περικοπή μεγάλου μέρους λογιοτατίστικης φλυαρίας από το αρχικό κείμενο του ποιήματος αυτού (The Waste Land). Αλλά η δική μου αναφορά για λογοκρισία σε ταφικά επιγράμματα! εκ μέρους του μακαρίτη Pound έγινε χάριν...αστειότητος και δεν έχει σχέση με τις προ 90 ετών ενδοσυνεννοήσεις των περί ων ο λόγος ποιητών.

Λίτσα είπε...

Billy baby,

horror-scope;

πείτε μου!!!μ' αρέσει να μαθαίνω.."πάντες άνθρωποι του ειδέναι ορέγονται...", τα ξέρετε σεις..

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Το horrorscope είναι μια λέξη δίγλωσση (όπως και όλο το ποίημα), διχαλωτή σαν τη γλώσσα του φιδιού.
Η ρίζα της μισή λατινική, μισή ελληνική.
Δες:
Horror (λατ. φρίκη), horreo (λατ. ανατριχιάζω, φρικιώ).
Scope - σκοπός (φρουρός, αυτός που βλέπει).
Το horrorscope ως λέξη το επινόησα
(δεν υπήρχε) για να εκφράσω τη φρίκη της Έρημης Χώρας του σήμερα, όπου ταξιδεύει ο Αιμίλιος, σε αντιδιαστολή προς το "horoscope" που χρησιμοποιεί ο Έλιοτ στo ποίημα
The Waste Land.
"If you see dear Mrs. Equitone
Tell her I bring the horoscope myself"

Tο "horoscope" απεικονίζει ουράνια σώματα και προβλέπει το μέλλον. Υπάρχει μέλλον.

Το "horrorscope" βλεπει το πρόσωπο της φρίκης, το πρόσωπο της Μέδουσας. Είναι ταφικό επίγραμμα για βομβαρδισμένες χώρες, πόλεις, χωριά.
Here lies the horoscope.
Το "lies" διπλονόητο:
Εδώ βρίσκεται το ωροσκόπιο, ή
Εδώ ΨΕΥΔΕΤΑΙ το ωροσκόπιο.

Here rests the HORRORSCOPE.
Εδώ βρίσκεται το ΟΡΑΜΑ ΤΗΣ ΦΡΙΚΗΣ

Το παιχνίδι της γλωσσικής ανατροπής το ξέρω και με συναρπάζει. Το χρησιμοποιώ ως εργαλείο ειρωνικής αντιπαράθεσης και ασέβειας προς το διαψευσμένο παρελθόν.
Ετσι, η "dear Mrs. Equitone" του Έλιοτ και το alter ego της, "η αγαπητή Κυρία Ισοψάλτου" του Σεφέρη θα συναντηθούν σήμερα μέσα σε έναν βαλτότοπο ή σε οχετό λυμάτων:
Βάλτε με στα νερά του βάλτου
αγαπητή Κυρία Ισοψάλτου
βάλτε με στην οχεία των οχετών
dear Mrs. Equitone

Ταύτα. Αρετή, σ΄ευχαριστώ που μου έδωσες αφορμή να μιλήσω για τα δικά μου. Φιλιά. Β.

Λίτσα είπε...

γοητευτικός ο τρόπος σου, Βασίλη,

της υποταγής των λέξεων, εννοώ.

πολύ ενδιαφέρουσα ανάλυση, σ' ευχαριστώ:)

Ανώνυμος είπε...

Κοίταξα τη φράση "push up the daisies" στο google. Είναι αγγλικός
ιδιωματισμός (idiom). Σημαίνει "to be dead and buried"! Λοιπόν, επιτρέψτε μου να αποδώσω ολόκληρο το πρώτο δίστιχο του ποιήματός στα ελληνικά:
Αν θέλεις να παίζεις
σπρώξε προς τα πάνω τα λουλούδια
ή, πιο ιδιωματικά,
μέτρα ανάποδα τα ραδίκια!
Black humour, έ;
Gaga-Dina

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Μα ταφικά επιγράμματα είναι, Lady Gaga! Τι περίμενες;

Ανώνυμος είπε...

καταπληκτικό