Τρίτη, 16 Ιουλίου 2013

ΑΝΑΓΝΩΣΕΙΣ: T.S. ELIOT, Hysteria / Video 1: Διαβάζει ο Tom O'Bedlam / Video 2: Μεταφράζει και διαβάζει ο Βασίλης Πολύζος





                                      
                           
                           
 Hysteria

As she laughed I was aware of becoming involved in her
laughter and being part of it, until her teeth were
only accidental stars with a talent for squad-drill. I
was drawn in by short gasps, inhaled at each momentary
recovery, lost finally in the dark caverns of her
throat, bruised by the ripple of unseen muscles. An
elderly waiter with trembling hands was hurriedly
spreading a pink and white checked cloth over the rusty
green iron table, saying: "If the lady and gentleman
wish to take their tea in the garden, if the lady and
gentleman wish to take their tea in the garden..." I
decided that if the shaking of her breasts could be
stopped, some of the fragments of the afternoon might
be collected, and I concentrated my attention with
careful subtlety to this end.




                                   Υστερία

Καθώς ξέσπασε σε γέλια είχα την αίσθηση ότι έμπαινα
στο γέλιο της, ήμουν μέρος του, ώσπου τα δόντια της έγιναν
μόνο σκόρπια αστέρια με ροπή στην ομαδική άσκηση.
Με ρούφαγε με κοφτό λαχάνιασμα, με εισέπνεε σε κάθε
στιγμιαία ανάνηψη, χάθηκα τελικά  στα σκοτεινά σπήλαια
του λαιμού της, μωλωπισμένος από τον σφυγμό αθέατων
μυώνων. Ο γηραιός σερβιτόρος με χέρια τρεμάμενα
άπλωνε βιαστικά ένα τραπεζομάντηλο μ΄ άσπρα και ροζ
καρό πάνω στο σκουρασμένο πράσινο σιδερένιο τραπέζι
μουρμουρίζοντας: «Αν η Κυρία και ο Κύριος επιθυμούν να
πάρουν το τσάι τους στον κήπο, αν η Κυρία και ο Κύριος
επιθυμούν να πάρουν το τσάι τους στον κήπο...».
Κατέληξα πως αν γινόταν να σταματήσει το στήθος της
ν’ ανεβοκατεβαίνει,  θα μπορούσα να μαζέψω μερικά από
τα θραύσματα του δειλινού και στο σκοπό αυτό συγκέντρωσα
την προσοχή μου με εξαιρετική λεπτότητα.


Hysteria
from Prufrock and Other Observations 1917
T. S. Eliot The Complete Poems and Plays
faber and faber 1969

Διαβάζει εδώ ο Tom O'Bedlam
(δείτε σχετική αναφορά στη Wikipedia)


Υστερία

απόδοση στα Ελληνικά
Βασίλης Πολύζος 2012


Εικονα
Hysteria
εικαστικό του Βασίλη Πολύζου 2013


5 σχόλια:

ποιώ-ελένη είπε...

υπέροχη απόδοση!!!

φιλιά Βασίλη

meril είπε...

προσυπογράφω!

καλημέρα Βασίλη!

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Χαίρομαι που σου άρεσε, Ελένη!

Να κάνω και εγώ ένα αυτοσχόλιο:
"ο διάολος δουλειά δεν είχε..."!
Χθες, εννοώ.

Εν πάση περιπτώσει, βρίσκει κανείς αυτή μου την ανάγνωση ήδη στο ΥouΤube, γράφοντας απλώς t.s. eliot hysteria,ας είναι καλά ο Έλιοτ, όπου και να βρίσκεται!

φιλιά
Β

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

Καλημέρα,Μαίρη!
Wie geht's?

Διακοπές, ε;

Δε φαντάζομαι να πήρες μαζί σου την "Έρημη Χώρα"! Αρκετή από δαύτη έχουμε και εδώ.

Αιμ

meril είπε...

es geht!
τόσο μόνο κι αυτό πολύ αν σκεφτεί κανείς...

διακοπές εντός και επί τα αυτά!