Πέμπτη, 26 Ιουλίου 2012

T. S. Eliot: Aunt Helen, Hysteria / απόδοση: Βασίλης Πολύζος



        T. S. Eliot
       
        Η θεία Έλεν


Η μίς Ελένη Σλίνγκσπι η θεία μου η γεροντοκόρη
ζούσε στο σπίτι της κοντά σε κοσμική πλατεία
και τη φροντίζανε υπηρέτες τέσσερις τον αριθμό.
Λοιπόν σαν πέθανε έπεσε σιωπή στον ουρανό
και σιωπή στου δρόμου της το τέρμα.
Κλειστά ήταν τα παντζούρια κι ο εργολάβος
                                        {σκούπισε τα πόδια του
̶
τό ’νιωθε πως αυτό ήταν πρέπον στην περίσταση.
Για τα σκυλιά είχε ληφθεί γενναία μέριμνα
αλλά μετά από λίγο ψόφησε κι ο παπαγάλος.
Της Δρέσδης το εκκρεμές  συνέχιζε στο τζάκι το τικ τακ
κι ο θυρωρός έκατσε στο τραπέζι της τραπεζαρίας
στα γόνατα κρατώντας  τη μικρή την καμαριέρα
που πάντα πρόσεχε τόσο πολύ όσο ζούσε η κυρά της.


         Υστερία


Καθώς ξέσπασε σε γέλια είχα την αίσθηση ότι έμπαινα
στο γέλιο της, ήμουν μέρος του, ώσπου τα δόντια της έγιναν
μόνο σκόρπια αστέρια με ροπή στην ομαδική άσκηση.
Με ρούφαγε με κοφτό λαχάνιασμα, με εισέπνεε σε κάθε
στιγμιαία ανάνηψη, χάθηκα τελικά  στα σκοτεινά σπήλαια
του λαιμού της, μωλωπισμένος από τον σφυγμό αθέατων
μυώνων.
Ο γηραιός σερβιτόρος με χέρια τρεμάμενα
άπλωνε βιαστικά 
ένα τραπεζομάντηλο μ΄ άσπρα και ροζ
καρό πάνω στο 
σκουρασμένο πράσινο σιδερένιο τραπέζι
μουρμουρίζοντας: 
«Αν η Κυρία και ο Κύριος επιθυμούν να
πάρουν το τσάι τους 
στον κήπο, αν η Κυρία και ο Κύριος
επιθυμούν να πάρουν το 
τσάι τους στον κήπο...».
Κατέληξα πως αν γινόταν να σταματήσει 
το στήθος της
ν’ ανεβοκατεβαίνει,  θα μπορούσα να μαζέψω 
μερικά από
τα θραύσματα του δειλινού και στο σκοπό αυτό 
συγκέντρωσα
την προσοχή μου με εξαιρετική λεπτότητα.



T. S. Eliot: Aunt Helen, Hysteria
from Prufrock
and Other Observations
1917
T. S. Eliot The Complete Poems and Plays
faber and faber 1969


Απόδοση στα Ελληνικά:
Βασίλης Πολύζος
2012

Εικόνα
:
Hysteria, an image by Vassilis Polyzos
for T.S. Eliot’s poem “Hysteria”, 2012

Δεν υπάρχουν σχόλια: