Δευτέρα 16 Αυγούστου 2010

ΑΝΑΦΟΡΕΣ: ένα email στη Μάρθα, 29.5.2006



"Μάρθα, Καλημέρα!
Συνεχίζω μια κουβέντα που αρχίσαμε στο «Φίλιον»
ΑΝΑΦΟΡΕΣ

αυτόματη γραφή(1)

στο μπαλκόνι μιλούσαμε απλά
μας δόθηκε αυτή η χάρη(2)
τυλίγοντας τα λόγια μας σε καπνούς τσιγάρων
εγώ κι ο Βill κατά κόσμον διπλός σαίξπηρ(3)
τυλίγοντας τα μακριά μαλλιά της μέρας
the best spaghetti(4) στα πιρούνια μας

μήτε πανιά στο νείλο(5) μήτε αλεξάνδρειες(6)
μήτε ο κύριος ευγενίδης(7)
σταφιδιασμένος chief of τσιφ(8)
κατά κόσμον Bill of Ladies ή Bill of Lading
δε θα μπορούσαν να μας εξιλεώσουν
όσο η ζωγραφιά από το χέρι ενός μικρού παιδιού
ένα σπιτάκι ανθρωπόμορφο
μια πόρτα δυο παράθυρα δυο δέντρα εκατέρωθεν
καλοχτένιστα(9)
κι επάνω δεξιά γωνία
το πορτρέτο του ήλιου ως καλλιτέχνη(10)

πρωινό ελαφρό σαν πούπουλο χήνας

μετά τη βροχή της νύχτας
καρφώναμε τις μικρές λακκούβες του νερού
με την άκρη της ομπρέλας
διαβάζαμε τις αχνές νότες που άφησαν
τα πατήματα των πουλιών στο χορτάρι

(no money no fanny
όπως είπε κι η εμπόρισσα στον Giacomo(11)
κάνοντας ένα φλας με το φουστάνι της)
====
Το ποίημα αυτό είναι το αρχικό της συλλογής προς ρωμαίους.
Οι σημειώσεις στο κείμενο γίνονται για πρώτη φορά εδώ.
Για μένα οι αναφορές στο ποιητικό κεκτημένο (αυθόρμητες πάντα στη ροή
της γραφής και όχι προσχεδιασμένες) δεν προσδιορίζουν το περιεχόμενο
ενός ποιήματος. Υπαινίσσονται όμως ένα υποστηρικτικό περιβάλλον για το ποίημα,
αντιληπτό σε όσους διαθέτουν το απαιτούμενο επίπεδο γνώσης. Είναι ένας ακόμη
κώδικας επικοινωνίας, πέρα από αυτή καθαυτή την πρόσληψη του ποιήματος από
τον μέσο αναγνώστη. Παράλληλα, αποτελούν αναγνώριση χρέους ή, κατά περίπτωση,
κριτικό διάλογο, με αφορμή το ποίημα.
Οι ανακαλούμενοι στη μνήμη ποιητές είναι οι μικροί οικιακοί θεοί, συναινετικοί
και χωρίς ιδιαίτερες απαιτήσεις ή δυνατότητες απάντησης σε ενδεχόμενη ασεβή
συμπεριφορά, είναι τα κάδρα των προγόνων στον τοίχο, είναι οι οικουροί όφεις!
(1) Automatic writing: πνευματιστικό σπορ στο οποίο διακρίθηκε το ζεύγος
William (Bill) Yeats και Georgie Hyde-Lees.
(2) Δε θέλω τίποτε άλλο παρά να μιλήσω απλά, να μου δοθεί ετούτη η χάρη.
Γιώργος Σεφέρης, Ένας γέροντας στην ακροποταμιά.
(3) Στίχοι του Pound για τον Yeats:
Bill Yeats, a poet twoice the soize
Of William Shakespear, as they say
Down Ballykillywuchlin way
(Ezra Pound, Pavannes and Divagations)
(4) Χιουμοριστική αναφορά στον μακαρονισμό (δες, μακαρονίζω, μακαρονικός,
μακαρονισμός στο Λεξικό της Κοινής Νεοελληνικής του Αριστοτελείου) που ενδημεί
στη σπουδαγμένη ποίηση, (ίσως και στο γλωσσικό ιδίωμα αυτού του ποιήματος!)
Πρόχειρο παράδειγμα μακαρονισμού (κατά την κρίση μου) οι λατινικούρες
του James Joyce στο ποίημα Giacomo Joyce
(5) Γιώργος Σεφέρης, Ημερολόγιο Καταστρώματος, Β΄(Καλλιγράφημα)
(6) Μνήμη Καβάφη
(7) Mr. Eugenides, the Smyrna merchant, T.S.Eliot, The Waste Land, στιχ. 209
(8) Παράβαλε (με λογοπαικτική ελευθεριότητα):
Unshaven, with a pocket full of currants
C।i.f. London…
T.S.Eliot, The Waste Land, στιχ. 210-211
(9) Μνήμη Θεοδώρου Προδρόμου (Πτωχοπροδρόμου):
Αυτός όταν εμάνθανε ποτέ του ουκ εκτενίσθη
και τώρα καλοκτένιστος και καμαροτριχάρης.
(10) James Joyce, A Portrait of the Artist as a Young Man
(11) Κακεντρεχής παραπομπή στον Giacomo Joyce του James Joyce
Θα τα ξαναπούμε
Φιλιά
Βασίλης 29।5।2006"

αυτόματη γραφή, ένα ποίημα του Βασίλη Πολύζου
από την αδημοσίευτη συλλογή προς ρωμαίους (2002-2003)
Μάρθα, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2005

3 σχόλια:

Λίτσα είπε...

μ' αυτό το κείμενο, μέσω του "ανεσπέρου", γνώρισα την ποίηση του Β.Π.

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

@areti
Σημαντικό για μένα, ότι θυμάσαι!

Για την ιστορία, το ποίημα αυτό της συλλογής "προς πωμαίους" (2002-2003} πέρασε το 2005 στην ιστοσελίδα polyzospoet του homepages.pathfinder και στο elogos.gr. Το 2006 δημοσιεύτηκε και στο περιοδικό "Μανδραγόρας", τεύχος 35.

Από την ίδια τη συλλογή, χωρισμένη σε 3 μέρη, έχει εκδοθεί σε βιβλίο μόνο το τρίτο μέρος, "το ταξίδι του Αιμίλιου στην Έρημη Χώρα". Τα άλλα ποιήματα μάλλον το 2011 με τον αρχικό τίτλο ή άλλον. Για φέτος προτίμησα την νεότερη και σίγουρα κομψότερη! Κρεολή Σελήνη.

Τα σχόλια που έστειλα στη Μάρθα το 2006 δημοσιεύονται εδώ για πρώτη φορά.
Ο τίτλος του ποιήματος οφείλεται εμμέσως στο μακαρίτη William Yeats
και στη γυναίκα του την Georgie, θεός σχωρέσ' τους αμφότερους! Φίλοι μου καλοί, ούτως ειπείν, ιδίως η Georgie!
Αυτά.
Σε φιλώ. Β.Π.

ΑιμίλιοςEmilius είπε...

"προς ρωμαίους" βέβαια!
Βασίλης