Παρασκευή 3 Απριλίου 2009

In for a Penny, in for a Pound \ A Whodunnit \ Remissio Peccatorum


In for a Penny, in for a Pound \ A Whodunnit for Poets & Translators

Ας υποθέσουμε ότι κάποιος μετέφρασε τους εξής δύο στίχους
από Canto του Έζρα Πάουντ:

‘‘Ι’d eat his liver, told that son of…
and now bigod I have done it’’

ως εξής:
«Έφαγα το συκώτι του, είπε ο παλιο...
και τώρα μισαλλόδοξε τα κατάφερα» (!!!)

Οι αναγνώστες του blog μπορούν, χάριν παιδιάς (ας πούμε, το κυνήγι
του θησαυρού), να εντοπίσουν (αλλά μόνον δια γυμνού οφθαλμού!)
και να μου στείλουν με σχόλιό τους:
α) τον αριθμό των λαθών στη μετάφραση των δύο αυτών στίχων
(κανένα, 1, 2 , 3, 4, περισσότερα;) !!!
β) τη σωστή μετάφραση των στίχων.

Για το σκοπό αυτό αφήνω ανοιχτό σε σχόλια το blog
μέχρι τις 15 Απριλίου (Μεγάλη Τετάρτη).
Θα επακολουθήσει (μεγαλοψύχως)
…ευχέλαιο και remissio peccatorum.
Affectionately Yours
Αιμίλιος

4 σχόλια:

Ανώνυμος είπε...

Δεν πιστεύω ότι έγινε τέτοια μετάφραση. Αιμίλιε,άσε την πλάκα! Προπαντός, εκείνο
το "μισαλλόδοξε" από πού ξεφύτρωσε;
Εγώ πάντως βρίσκω 3 χοντρά λάθη. Ποια είναι;
Εδώ είμαστε να τα ξαναπούμε. Φοίβη

Ανώνυμος είπε...

Με τις φτωχές γνώσεις ενός μη εντρυφήσαντος στην λογιότητα της αγγλικής γλώσσας θα παρατηρούσα:

1) Οταν παραλλάσσετα το νόημα, έχει έννοια το μέτρημα των λαθών?

2) Το "bigod", περισσότερο ως "μεγαλοδύναμε" κάθεται, παρά ως "μισαλλόδοξε" (bigot).

Νίκος.

Ανώνυμος είπε...

Συμφωνώ απόλυτα με το "μισαλλόδοξε"!
Ισως μια σωστότερη μετάφραση θα ήταν
"Θα έτρωγα το συκώτι του, είπε ο παλιο...
και τώρα μεγαλοδύναμε τα κατάφερα".

Μαρία

Ανώνυμος είπε...

1) Ας πούμε 3: «Έφαγα (1) το συκώτι του, είπε (2)ο παλιο... και τώρα μισαλλόδοξε (3) τα κατάφερα»

2) Αν έκανα μετάφραση για ανθρώπους (αυτό που καλείται "απόδοση") θα έγραφα:
"Του το 'χα πει του παλιο..., (ότι) θα του 'τρωγα το συκώτι, και τώρα, μα το Θεό, τα κατάφερα".

Γιάννης

ΥΓ (Κλεμμένο:)
Τώρα που τελειώνει η περίεργη θητεία μου στο Αίνιγμα
λέω πως ίσως άλλοι
αξιότεροι από μένα
επιχειρήσουν το ίδιο και ίσως να πετύχουν