προ-λογικά
α. Εν ταις ημέραις εκείναις
εγένετο σημεία και τέρατα εν τω λαώ πολλά.
Ψήλωσαν υπερμέτρως τα καμπαναριά
καταπίνοντας τον ουρανό.
Ο κ. Στράτης Σεβάχ, ο θαλασσινός
άνοιξε σελίδα στο Διαδίκτυο.
Κοσμοκαλόγερος μετέφρασε γουέστερν
αντί πινακίου φακής.
Η Lucy κατέβηκε ανέραστη στο μετρό
μ’ ένα φλογάτο γαρύφαλλο κρυμμένο στη σκέψη της.
β. Ο χρόνος των Ονείρων είναι ο Ασυντέλεστος Μέλλων.
Όταν συμπληρωθεί, τι θ’ απομείνει;
Μια ρημαγμένη ανθοφορία;
Τα δάχτυλα της βροχής πάνω στο ξεκούρδιστο κλειδοκύμβαλο;
γ. Το πρωί θ’ ανέβει πάλι η ομίχλη απ’ την Πόρτα του Ποταμού.
Κουβαλώντας ψιθύρους ληγμένων επαναστατών.
Σε ρυθμό rap.
Die Wanderjahre πέρασαν ανεπιστρεπτί.
δ. Εντολή πρώτη: Ου διδάξεις.
Βασίλης Πολύζος, προ-λογικά, ο πρόλογος του βιβλίου
Επίλογοι και άλλα Κεκραγάρια, ΕΡΙΦΥΛΗ 1999
retrospection, μια ζωγραφιά του Βασίλη Πολύζου 2009
Die Wanderjahre! Τα χρόνια της περιπλάνησης και της μαθητείας,
ΑπάντησηΔιαγραφήτα χρόνια της νεανικής περιπέτειας,
τα χρόνια του πλανόδιου έρωτα και της ανεμελιάς.
Έτσι το διαβάζω,Emilius!
Reader
Μπορεί να είναι και έτσι
ΑπάντησηΔιαγραφήανεπιστρεπτί, θα συμφωνήσω
ΑπάντησηΔιαγραφήκαι έγινε διαδικτυακό παρανάλωμα.
αλήθεια, ποιά είναι η σελίδα του Σεβάχ στο διαδίκτυο;:)
καλημέρα, Αιμίλιε!
Κοσμοκαλόγερος; Ο Παπαδιαμάντης; Αυτόν εννοείτε; Μετέφρασε γουέστερν;!!
ΑπάντησηΔιαγραφήΜιχάλης Ευσταθίου.
Αρετή, άκουσον θύγατερ και ίδε και κλίνον το ους σου! (Ψαλμός Δαβίδ, σημειωτέον):
ΑπάντησηΔιαγραφήΜιλάμε για τον κ. Στράτη Σεβάχ τον Θαλασσινό. Η σελίδα του είναι ανάμεσα στους αγάπανθους του διαδικτύου.
Αιμίλιος Σεβάχ
Βεβαίως αναφέρομαι στον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη!
ΑπάντησηΔιαγραφήΈχετε διαβάσει την «Καλή τύχη του Ρώριν Καμπ»;
Β.Π.
Δεν το έχω υπ’ όψιν μου. Για ποι πράγμα μιλάτε;
ΑπάντησηΔιαγραφήΠοια είναι η ανέραστη Lucy, Αιμίλιε;
ΑπάντησηΔιαγραφήStefi
Δεν είναι του Bram Stoker, Στεφανία. Ήταν της οδού Σκουφά. Ημιυπόγειο στον ουρανό.
ΑπάντησηΔιαγραφήΒ.Π.
ληγμένοι τυφλοί επαναστάτες στους δρόμους του ανέφικτου αφήνοντας έναν δούρειο σκύλο να τους οδηγεί.
ΑπάντησηΔιαγραφήMichael, ένα ερώτημα που απασχόλησε τους παπαδιαμαντιστές είναι αν ο Παπ. μετέφραζε «εξ ανάγκης και προς βιοπορισμόν». Το ζήτημα ερίζεται. Σε κάθε περίπτωση (δική μου άποψη) μετέφραζε αντί πινακίου φακής. Αν του έκανε και κέφι, ποιος ξέρει; Η μετάφρασή του (εκ της Γαλλικής) του έργου του Ντοστογιέφσκι «Έγκλημα και Τιμωρία» για την εφημερίδα «Εφημερίς» δημοσιεύτηκε ανώνυμα(!) ως επιφυλλίδα σε 106 συνέχειες.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤώρα για τον Παπαδιαμάντη και τον Bret Harte *1836-1902). Στη βιβλιογραφία που έχω υπόψη μου αναφέρονται δύο διηγήματα του τελευταίου που μετέφρασε ο Παπαδιαμάντης: «Οι εξόριστοι του Πόκερ Φλατ» και «Ο αφερέγγυος». Είναι γεγονός πάντως ότι μετέφρασε και το "The Luck of Roaring Camp"
με τίτλο «Η Καλή Τύχη του Ρώριν Καμπ». Για τή μετάφραση αυτή έκανα παρεμπιπτόντως μια ανακοίνωση προ ετών σε κάποια ημερίδα για τον Παπαδιαμάντη.
Τέλος, για τον σπουδαίο (κατ’ εμέ, προφανώς και για τον Παπαδιαμάντη)
αμερικάνο συγγραφέα Bret Harte υπάρχουν άφθονα στοιχεία στο Internet.
Βασίλης Πολύζος
Αρετή, υπάρχουν επαναστάτες και επαναστάτες. Η ημερομηνία λήξης αφορά τους ψευδεπίγραφους.
ΑπάντησηΔιαγραφήΤώρα, θα ήθελα, ως πλέον αρμόδια και φίλη (πιστεύω!) του παρόντος blog να ενημερώσεις, αν δεν έχεις αντίρρηση, με συνοπτικό όσο γίνεται σχόλιό σου, τον κ. Michael
για το μεταφραστικό έργο του Παπαδιαμάντη.
Βασίλης Πολύζος
με απασχολούν πάντα οι δούρειοι σκύλοι,
ΑπάντησηΔιαγραφήόσο για τον κύριο Μιχάλη, δεν περιμένει εμένα για να ενημερωθεί!!
αν πάλι θέλει να μάθει περί Παπαδιαμάντη , ας ανατρέξει σε ό τι έχει γράψει σχετικά ο Παν.Μουλλάς.
και βέβαια, φίλη του ιστολογίου, Βασίλη!!
Αρετή, μέχρι το βράδυ θα στείλω κάτι ακόμα στο δικό σου. Και όχι επειδή οι Λατίνοι έλεγαν do ut des!
ΑπάντησηΔιαγραφήΦιλιά
Aemilius